香港中央圖書館5月29日(周日)舉行「翻譯與藝術」研討會,多位資深學者及藝術工作者,將分享翻譯舞台藝術、電影、音樂及書畫的經驗,並探討相關的翻譯問題。
這次研討會由香港公共圖書館及香港翻譯學會聯合主辦,以粵語、普通話及英語主講。入場券本周六(5月14日)起在香港中央圖書館10樓藝術資源中心免費派發。
研討會的第1、2節在當日上午9時15分至12時45分舉行,課題包括「翻譯與舞台」及「翻譯與電影」。
「翻譯與舞台」探討舞台戲、戲曲及音樂劇劇本翻譯上的問題;講者包括香港中文大學翻譯系系主任方梓勳,和歌詞及劇本譯者陳鈞潤。
「翻譯與電影」剖析翻譯電影字幕時需注意的地方,講者是香港演藝學院電影電視學院高級講師舒琪、香港城市大學高級專業學院語文學部高級講師謝聰。
下午場的第3及4節,在2時15分至6時舉行,主題分別是「翻譯與音樂」及「翻譯與書畫」。
「翻譯與音樂」由香港民族音樂學會榮休會長劉靖之,和歌唱家及合唱團指導費明儀擔任講者;他們探討論音樂與文字的關係,以及翻譯的要訣。
「翻譯與書畫」由香港翻譯學會名譽顧問賴恬昌,以及香江文化交流基金會主席江素惠主講;他們與讀者論盡書畫與文字的關係,以及有關的翻譯問題。
查詢請電2921 0285或瀏覽圖書館網頁。
|